ТОП 10 популярных шуток на английском языке

0
850

ТОП 10 популярных шуток на английском языке

Английский юмор — это легенда. Они хорошо шутят не только над другими, но и над собой. Это тонкость, остроумие и сарказм.

Англичане с большим удовольствием смеются над своей невозмутимостью и медлительностью, ирландцами, погодой, семейными ценностями, русскими и политикой. Как и в нашем языке, они имеют свои “фишки”, которые будут понятны лишь тем, кто знает историю появления этих шуток.

Давайте посмотрим на ТОП-10 английских шуток и выясним, где все же в них смеяться.

Англоязычные шутки: перевод и объяснение

Начнем с первой шутки, которая выглядит так: “Why do people wear shamrocks on St. Patrick’s Day? Regular rocks are too heavy.” Дословно это переводится как: “Почему люди крепят на свою одежду трилистник в день Святого Патрика? Все потому, что камни очень тяжелые.” Где же юмор? А весь смысл в том, что в слове shamrocks (трилистник) есть слово rocks (камень). Так шутка выглядит более весело, правда?

Черного юмора хотите?

Есть вариант про веганов и гуманистов: “If vegetarians eat vegetables, what do humanitarians eat?” Шутка на русском языке выглядит так: “Если вегетарианец ест овощи, что ест гуманист?” Обращаем внимание на игру слов: vegetarians — vegetables, значит humanitarians eat human?

Простая фраза “What a lovely weather today, isn’t it?” — это целый британский мем. Американцы задают ее во время дождя и искренне смеются. Кстати, вы обязаны ответить на этот вопрос. Эту фразу можно сравнивать с привычной шуткой “А у тебя спина белая”.

Эта шутка тоже основана на игре слов: “Why is England the wettest country? Because the queen has reigned there for years!” Дословно переводится как “По какой причине Англия — это самое влажное место (страна)? Королева правит там годами!” — объяснение простое: слово raign звучит так же как и rain, что означает выпадать дождем. Теперь уже смешнее, правда?

Кстати, а вот это выражение выглядит забавно даже на русском языке: “I went to buy some camouflage trousers the other day but I couldn’t find any.” Дословно переводится как “Я пошел купить камуфляжные штаны, но не смог их найти.”

А вот и еще одна игра слов: “England doesn’t have a kidney bank, but it does have a Liverpool.” Переводится как “В Англии нет банка для почек, но есть Ливерпуль.” Что такого, спросите вы? Если переводить Liverpool, то получится “место для печени”.

Есть пример шутки, которая строится на псевдоконтрасте и будет понятна даже тем, кто не знает английский. У нас это называется саркастическими шутками: “Why didn’t you answer the letter I sent you? – But I didn’t get any letter from you. And besides I didn’t like what you said in it.” Дословный перевод: “Почему вы не ответили на моё письмо? – Но яне получал от вас никакого письма, и кроме того, мне не понравилось то, что вы в нём написали”.

Шутка: “How do I get to Bush House? – Turn left, at least in the morning it was there.” Дословно переводится как: “Как мне добраться до Bush House? – Поверните налево, по крайней мере, утром здание было там.” и является примером гиперболизации. Дело в том, что Bush House широко известен во всем мире, поэтому фраза at lease, применяемая ко всемирно известному объекту, вызывает улыбку.

В английском есть омонимы, поэтому некоторые шутки основаны на них. Вот простой пример: “Waiter! – Yes, sir. – What’s this? – It’s bean soup, sir. – No matter what it’s been. What is it now?” Перевод выглядит так: “Официант! – Да, сэр. – Что это? – Это суп из фасоли. – Меня не волнует, чем это было. Что это такое сейчас?” На первый взгляд шутка кажется непонятной. Но если вспомнить о том, что bean — это и существительное “фасоль”, и страдательный глагол “быть”, то становится интереснее.

Кстати, английские шутки для детей — это отдельный вид искусства. Мы подобрали для вас 10 лучших детских шуток и объяснили их смысл.